7.90
28351
7.30
45
Сериал Русский перевод онлайн
Актеры:
Никита Зверев, Марина Черняева, Павел Новиков, Андрей Фролов, Татьяна Абрамова, Сергей Векслер, Александр Макогон, Александр Пашутин, Рамиль Сабитов, Сергей Селин
Режисер:
Александр Черняев
Жанр:
, Array
Страна:
Россия
Вышел:
2006
Добавлено:
добавлен сериал полностью из 8
(07.02.2011)
О чем сериал «Русский перевод»
В 1985 году, отчужденный от привычной академической среды, юный арабист, Андрей Обнорский, оказался в эпицентре неспокойных будней Народно-Демократической Республики Йемен. Здесь, в этой засушливой, раскаленной солнцем стране, дислоцировалась небольшая группа советских военных инструкторов, чья задача заключалась в содействии формированию и обучению йеменской армии. Прямо из университетской аудитории, словно по воле рока, парень погрузился в бурлящий поток событий, превзойдя самые смелые ожидания.
Вместо лекций и учебников его встретили суровые реалии африканского климата, глубоко укоренившееся противостояние северной и южной частей Йемена, и напряженная политическая атмосфера, царившая в самой НДРЙ. Это внутреннее, хроническое недовольство вылилось в вооруженный переворот, а за этим последовала цепь непредсказуемых, порой необъяснимых действий со стороны советских спецслужб.
Андрей, поставленный в условия, не предполагавшие его участия в военных действиях, оказался невольным свидетелем трагедии – жестокого военного переворота и кровавой резни, охватившей Аден. Он не подозревал, что его судьба будет неразрывно связана с загадочной пропажей партии вооружения, предназначенной палестинским организациям и переправляемой через Йемен под эгидой российского командования.
Однако, среди этого хаоса и напряжения, юношеская душа нашла отклик в чувстве любви, а сердце обрело преданного друга. В этой африканской глуши, вдали от привычной среды, Андрей познал настоящие человеческие чувства.
Спустя годы, отслуживший свою службу боевой переводчик, лейтенант Обнорский получает новый приказ – командировку в Ливию. Он мечтал оставить позади кошмарные воспоминания о Йемене, надеясь на новую, более спокойную жизнь, соответствующую, как он надеялся, йеменским реалиям. Однако его ожидания не оправдались. Вместо ожидаемого покоя Андрею предстоит столкнуться с непредсказуемыми последствиями, порожденными таинственными обстоятельствами, окружающими его давнего знакомого – обстоятельствами, которые выглядят как самоубийство. Он вынужден вновь вдохнуть жизнь в угасшие фантомы прошлого, чтобы докопаться до истины. Ему предстоит пережить череду открытий, о которых, возможно, он предпочёл бы никогда не узнавать. Рекомендуем к просмотру
Рецензии
С глубочайшим восхищением я отношусь к произведениям Андрея Константинова, а еще больше – к той живописной, кинематографичной интерпретации его романа, воплощенной в мини-сериале. Вероятно, вы уже догадались, о чем идет речь – о культовом «Бандитском Петербурге». Впрочем, если вы знакомы с богатым творческим наследием Константинова, то несомненно помните и о рассказе, что словно осколок бриллианта, сверкает в тени криминальных хроник девяностых, запечатлевших наглую жестокость и безнаказанность бандитских структур Санкт-Петербурга. Я говорю о захватывающей новелле «Журналист», повествующей о трагической судьбе одного из ключевых персонажей вселенной Константинова, Андрея Сергеевича Обнорского, в былые годы носившего иное имя. Его профессиональный путь, в качестве переводчика с арабского языка, привел его в объятия стран Ближнего Востока, предоставив уникальную возможность погрузиться в чуждую, но притягательную культуру. Это весьма увлекательная история, к сожалению, не нашедшая места в грандиозной панораме «Бандитского Петербурга», но идеально подходящая для создания самостоятельного, глубокого художественного фильма. И ожидать воплощения этой задумки пришлось недолго – в 2006 году на экраны выходит картина «Русский перевод».
Сюжет сериала разворачивается вокруг молодого человека по имени Андрей Обнорский, фигура, служащая несомненным прототипом самого Константинова. Мы знакомимся с его жизнью, погружаемся в атмосферу студенческих лет, а затем следуем за ним на службу в ряды Советской Армии, где он сталкивается с суровыми испытаниями, участвуя в боевых действиях на территории Южного Йемена. Именно там он обретает свою первую, истинную любовь, находит преданного и надежного друга, и впервые в своей жизни берется за сложное и принципиальное расследование трагического самоубийства.
Сценарий сериала заслуживает самых высоких похвал. Отдельная благодарность Эдуарду Володарскому, сумевшему с филигранной точностью передать суть романа, сохранив ту неповторимую атмосферу тайны и интриги, не нарушив ни одной сюжетной линии. Мастерски переработанные диалоги и реплики, лишенные нецензурной лексики, придали повествованию особую изящность и благопристойность.
Невозможно не отметить превосходную реконструкцию атмосферы Востока, воплощенную на экране создателями. И хотя съемки проходили не в Южном Йемене, а в Азербайджане, а роль Ливии заменил Тунис, это нисколько не умаляет достоинств картины – зритель, не знакомый с этими деталями, и вовсе не заподозрит подобную хитрость.
Не могу не отметить одно, несколько неожиданное, ощущение. Наблюдать за главным героем, Андреем, настолько хорошо знакомым по "Бандитскому Петербургу", роль которого в оригинальной интерпретации с блеском исполнил Домогаров, в новом амплуа, где его играет Никита Зверев, оказалось несколько непривычно. Но если обратиться к тексту романа, мы обнаружим, что герой представлен как молодой, спортивный, подтянутый парень, зачисленный в парашютно-десантные войска. И, безусловно, Зверев идеально соответствует этому образу, в отличие от более зрелого Домогарова. Во многих сценах персонажи говорят на арабском языке, а закадровый перевод помогает зрителям понять происходящее. Актер Зверев с блеском справился с этой непростой задачей. А Рамиль Сабитову, играющего Сандибада, "повезло" еще больше – весь сериал он произносит только на арабском языке, но это ничуть не мешает ему создавать запоминающийся и яркий образ. Марина Черняева, исполнившая роль Лены Ратниковой, к сожалению, не смогла впечатлить меня своей игрой. Ее героиня разительно отличается от книжного прототипа, да и актерское мастерство не оправдало ожиданий, ведь я привыкла видеть от нее большего.
В остальном же, я не могу придраться к игре актеров, все они великолепно справились со своими ролями и продемонстрировали высочайший профессионализм. Особого внимания заслуживает творческий тандем Андрея Фролова и Никиты Зверева, их дружба на экране кажется искренней и настоящей. После совместной работы над этим сериалом приятно видеть их вместе в других картинах. Воспоминания о "Русском переводе" всплывают в моей памяти благодаря этим двум ярким персонажам.
Музыкальное сопровождение, безусловно, является достойным завершением этой великолепной работы. Песня, написанная известным российским композитором Игорем Карнелюком, автором саундтрека к "Бандитскому Петербургу", заслуживает самых лестных отзывов и похвал. Основной песней сериала стало проникновенное, печальное произведение под названием "Письмо", которое с поразительной точностью передает чувства, настроения и переживания героев, а исполнение песни дуэтом мужского и женского голоса лишь подчеркивает сюжетную линию сериала.
Этот сериал покорил мое сердце, в нем заключены все компоненты, необходимые для завоевания зрительской любви. Он ярко демонстрирует темы дружбы, верности, любви и безграничной преданности своей Родине. Я искренне рекомендую его к просмотру, ведь здесь есть над чем поразмышлять, что оценить и сопоставить с современными ценностями и понятиями. И нельзя не отметить, что над этой картиной работал начинающий режиссер Александр Черняев, и этот сериал стал для него дебютной работой, которая ознаменовалась большим успехом.
Задолго до того, как «Российский перевод» проник в эфир телевизионных каналов, мой уважаемый наставник поведал мне о существовании этого захватывающего сериала. И не только от него – из круга друзей-сокурсников, среди которых были и более опытные, до меня доносились восторженные отзывы. К моменту премьеры практически все арабисты, что окружали меня, уже каким-то образом ухитрились раздобыть его: одни – легально, по лицензии, другие – в нелегальных источниках, словно кладоискатели, рылись в темных уголках сети. И я, охваченный любопытством, добыл его за полгода до официального показа, предчувствуя нечто выдающееся. Невозможно было остаться в стороне. Восемь эпизодов я поглощал с неимоверным восторгом, анализируя художественный стиль, сопоставляя переводы с оригиналом, пристально следя за аутентичностью антуража, декораций, за соответствием происходящего на экране исторической действительности. Особенно поразила глубина переживаний персонажа Зверева, исполненного Андреем Обнорским, в момент его первого значимого диалога с йеменским арабом. В целом, видение Востока, представленное в сериале, резонировало с моими собственными романтическими представлениями, пусть и смягченными опытом познания реальной обстановки. Позже меня ждала стажировка, однако она прошла в относительно спокойных условиях. Герою же сериала «Российский период» не повезло оказаться в эпицентре конфликта, в горячей точке, по чину Министерства обороны – в Йемене, расколотом междоусобной войной. Именно здесь он обретает верного товарища, испытывает нравственное перерождение, познает чувство любви… и, что самое важное, открывает глаза на закулисные махинации российского военного командования. Недавно окончивший университет Обнорский, словно под воздействием невидимой силы, мгновенно превращается в зрелого, закаленного человека. В Ливии, где разворачиваются последние четыре эпизода, уже мужественный и опытный российский специалист, боевой переводчик с арабского – Андрей Обнорский – сталкивается с ужасающими проявлениями человеческой природы, с предательством, с изменой, с циничным отношением со стороны российского военного руководства к своему долгу перед Родиной. Сериал создан по мотивам романа Андрея Константинова «Журналист», являясь своеобразным предысторией событий, описанных в его другом произведении – «Разбойничий Петербург», где Андрей Обнорский, в исполнении Александра Домогарова, вступает в смертельную схватку с петербургской организованной преступностью. Подобно тому, как для «Бандитского Петербурга», так и для «Российского перевода» музыку написал Игорь Корнелюк. Смелое решение – использовать речитатив, переплетающийся с женским вокалом, в ключевой песне фильма – здесь оказалось абсолютно оправданным. И музыка, и ритм композиции помогают глубже понять чувства главного героя, подготовить зрителя к восприятию мира, который оказался жестоким и непредсказуемым. Надеюсь, что «Российский перевод» затронет не только сердца арабистов, но и всех, кто интересуется событиями последних лет на Арабском Востоке, кто жаждет знаний и стремится найти ответы на важнейшие вопросы, окутывающие нашу непростую современность.
Я с глубоким сожалением оглядываюсь на период, когда этот многообещающий сериал демонстрировался по «Первому» каналу, и признаюсь, что тогда пропустил его. Возможно, причиной тому стало мое неприятие фрагментарного восприятия, когда повествование раздроблено на эпизоды, лишенные целостности и плавности. А может быть, на глубинном уровне я предчувствовал, что это будет не развлекательный, легкомысленный продукт, позволяющий бездумно погрузиться в сон после просмотра. Случайная находка на кабельном телеканале – «Российский перевод» – дала мне шанс исправить эту упущенную возможность. Задержавшись на тридцать минут после начала фильма, я не смог остановиться и с упоением просмотрел все серии без перерыва. Лишь примерно на середине, я осознал, что актер, воплотивший образ в этом сериале, является тем же самым Андреем Обнорским, которого я запомнил по "Бандитскому Петербургу" – проекту Владимира Бортко, который я считаю вершиной отечественного кинематографа. Эта неожиданная узнавание сняло напряжение, возникшее под влиянием вопроса "Выживет ли главный герой?", однако не уменьшило моего интереса к происходящему.
Обобщать сюжетные линии не стану. Сомневаюсь, что смогу передать его суть, да и не вижу в этом необходимости. Каждый зритель увидит в этой истории то, что находит наиболее близким и значимым: повесть о неуступчивой борьбе, рассказ о коварных предательствах, признание в любви, гимн настоящей дружбе… В моем восприятии это, прежде всего, история о том, как человек превращается в Человека, написанного с большой буквы. История о том, как он действует, подчиняясь долгу, несмотря на страх и болезни, как идет против системы, не ища поддержки, как оберегает честь друга, даже когда другу это уже неважно, как ставит интересы государства выше личных, как отказывается быть лишь шестеренкой в бездушной машине… И при этом остается живым человеком, страдающим, чувствующим боль и отчаянно не желающим умереть.
В жизни каждого из нас наступают периоды, когда необходимо сделать выбор: либо привлечь к себе недоброжелателей, либо просто притвориться согласным со всем происходящим, предпочтительно не замечая и не осознавая. Главное – определить, что именно выберете. Он уже сделал свой выбор. И этот выбор, безусловно, требует уважения.