Сериал Легенда о героях Кондора /Legend of the Condor Heroes/ онлайн

She Diao Ying Xiong Chuan
Актеры:
Чжан Лэй, Ху Гэ, Ариэль Линь, Ли Цзе, Лю Ши Ши, Юань Хун
Режисер:
У Цзинь Юань, Ли Квок Лап
Жанр:
драмы
Страна:
Китай
Вышел:
2017
Добавлено:
сериал полностью (East Dream) из 52 (17.04.2018)
О чем сериал «Легенда о героях Кондора»
Их связь была столь глубока и нерушима, что окружающие не раз шептали о родстве, принимая Го Сяо Тяня и Яна Тэ Сына за братьев по духу. Два друга, на протяжении долгих лет, вкушали радости и невзгоды, обретя тихий, умиротворенный уголок в скромной деревушке, где их семьи наслаждались безмятежным счастьем. Однако этот хрупкий идиллический пейзаж был жестоко разорван натиском армий Сун, чьи знамена, подобно зловещим предвестникам, накрыли земли, где некогда царили покой и благодать. Го Сяо Тянь и Ян Тэ Сын, не дрогнув перед лицом смертельной угрозы, с мужеством и самоотверженностью бросились в бой, ставя под удар собственные жизни ради защиты своих близких и родного очага. Героическая их гибель, увы, стала печальной кульминацией столкновения, оставив после себя зияющую пустоту и горечь утраты. Оставшись без отцовской опеки, юные наследники героических защитников, движимые инстинктом самосохранения, покинули родные земли, отправившись в изнурительное путешествие по незнакомым уголкам континента, надеясь выстроить новое будущее. Прошли годы. Го Цзин вырос, превратившись в дерзкого и непокорного юношу, чья душа жаждала приключений и бросала вызов устоям. А Ян Кан, словно призванный судьбой, обрел уникальную возможность возвыситься и занять пост главы целого государства, взирая на свои владения с высот власти. Несмотря на разлуку и тяготы жизненного пути, их связала нить глубокой и искренней дружбы, перенесенная сквозь время, словно эхо славных деяний отцов, напоминающее о том, что их судьбы, и без того неразрывно сплетены, незримо продолжают переплетаться.
Рецензии
Мир уся, завораживающая симфония боевых искусств и мистической фантазии, вдохновила кинематографистов на создание экранизации легендарного труда Цзинь Юна, чье имя стало синонимом этой уникальной литературной традиции. Уся – это не просто жанр, это культурный феномен, прочно укоренившийся в китайской идентичности, словно древнее дерево, чьи корни уходят вглубь веков. Сравнивать его с японской мангой – значит, лишь поверхностно зацепиться за схожесть визуального стиля, упуская из виду глубокие различия в философском и эстетическом фундаменте. Популярность уся в Китае поистине не имеет аналогов, превосходя все остальные литературные направления. Ни один современный автор не может похвастаться такими колоссальными тиражами, как Цзинь Юн, чьи романы стали настольной книгой для миллионов читателей. И, несмотря на широкое признание и многочисленные переводы на английский язык, наследие Цзинь Юна, к сожалению, остается практически недоступным для русскоязычной аудитории. Сложность перевода произведений Цзинь Юна обусловлена особенностями китайской литературной традиции, известной как «таящееся накопление». Этот прием подразумевает, что автор, вопреки очевидному, цитирует и перерабатывает чужие идеи, постепенно, слой за слоем, наращивая смысловую глубину текста. Это не просто заимствование, а сложный процесс трансформации, когда цитата обогащается новыми ассоциациями и оттенками. Затем Цзинь Юн, будучи настоящим мастером своего дела, усложняет задачу еще больше – он переставляет иероглифы, разрушая привычные структуры и создавая лингвистический лабиринт. Даже для опытных китайских литераторов некоторые фрагменты текста становятся настоящим интеллектуальным вызовом, побуждая их обращаться за разъяснениями к знатокам на специализированных форумах. В отдельных абзацах, а порой и в одном лишь предложении, может скрываться сложнейший ребус, требующий глубокого понимания контекста и культуры. Разгадывать такие тексты – это настоящее эстетическое наслаждение, интеллектуальное приключение, дарящее глубокое чувство удовлетворения. Экранизация, безусловно, не способна передать всю полноту и многогранность литературного первоисточника. И все же она служит отправной точкой для ознакомления с миром уся, представляя зрителям его сюжетные линии и захватывающие дух моменты, пусть и через призму не всегда безупречных, зачастую весьма упрощенных визуальных эффектов.
Первые кадры вспыхнули знакомыми чертами – лица актеров, столь полюбившиеся по захватывающим дорамам, таким как «Три жизни три мира: Любовь и Судьба», «Герцог Оленьей Горы» и другим. Возникло немедленное предвкушение: "Такие талантливые исполнители – несомненно, будет увлекательно". Однако, увлекаясь первыми эпизодами, я постепенно осознавала, что даже гениальный актерский состав не всегда способен вытянуть слабоватый сценарий. Неужели дело кроется в чем-то эфемерном, в той невыразимой сути, что отделяет настоящий кинематографический феномен, способный перевернуть взгляд на мир и вызвать глубокий эмоциональный отклик, от просто развлекательного, но не более того, зрелища? Все казалось вполне сносным, не вызывало отторжения, но чего-то не хватало – той самой искры, неуловимого элемента, который способен вознести даже примитивную, шаблонную историю к вершинам шедевра, наполнив ее невиданной глубиной и красотой. Концепция, безусловно, обладала потенциалом, однако ей требовалось нечто большее, чтобы раскрыться во всем своем великолепии и покорить сердца зрителей. Что-то, что возвело бы это творение над обыденностью и дарило бы ощущение нечто особенного и неповторимого.